Александр Луканцов, 1911 — 1941

Просмотр 4 веток ответов
  • Автор
    Сообщения
    • #2787
      Панфилова
      Участник

      С дружественного сайта. Может, где-то сохранить

      http://voenspez.ru/index.php?topic=40.msg173679#msg173679
      Его военная часть обозначена как 1. Inf.
      и религия -…alt (старовер?)

      (получается, перевод с рус. на нем. и с нем. на русс. и дал у Андрея Филипповича «пехотн. батальон», это я о своем).

    • #2788
      Летописец
      Хранитель

      Елена, доброго дня!
      Карточка на военнопленного Александра Иасоновича (по-нашему, Ясоновича) Луканцова у нас сохранена давно, а его имя в нашей Книге Памяти: http://kniga.isadi.ru/l-p-imena-kratkie-svedeniya/

      Но пока никто из его родных-потомков не вышел на сайт и желания про него поподробней рассказать или расспросить не выразил. Фотографией не поделился, не у нас его лица… А ведь кто-то с какой-то целью вытащил именно его карточку на «дружественный сайт».

      Ясоновичей было на войне 3 братьев. Двое из них, старший Иван 1908 г.р. и младший Николай 1922 г.р. вернулись с войны с тяжелыми ранениями. Средний Александр погиб в плену. Николай Ясонович работал долгое время в Кутуковской и Исадской школах военруком, учителем по сельхозтруду. Это к слову. Каждый из них достоин отдельного подробного рассказа.

      По надписи в карточке о приверженности к религии не могу ничего сказать, немецкого не знаю. Можно задать его знающим людям, если важно.

      С уважением, Летописец.

    • #2789
      Панфилова
      Участник

      немецкий знаю. Там сокращение. Если можно у кого узнать, то интересно.

      Встречаю уже во второй карточке военнопленного на нем. обозначение части у русс. пленного как Inf. (Infanterie) — «пехотный». Поэтому у Андрея Филипповича в справке от ФСБ и указан «пехотн. полк». Т.е. лагерь переводил на нем. наши стрелковые полки в соответствии со своими данными. И потом у нас пошел обратный перевод. Почему только спецы с первого дружественного сайта об этом не намекнули, а категорически указали на ошибку.

    • #2791
      Летописец
      Хранитель

      Елена, доброй ночи!

      Про «дружественный сайт» скажу, что твои рассуждения совершенно точны, просто там считают, что щёлкнуть человека по носу и покрасоваться перед зеркалом собственной значимостью — в порядке вещей.

      Любопытный ответ после общения со знатоками немецких сокращений на сайте soldat назревает. Похоже, что ты права насчёт старовера. Там сокращение «g.Katl.» дословно прочли как греко-католик.

      Моё мнение такое. Дело несколько сложнее. На том же сайте был пост, где обсуждалось, что немцы могли использовать в карточках совершенно неоднозначные слова для графы «Вероисповедание» (Religion). В том случае было записано — «Rechtgl», что переведено как «правильный», т.е. православный. Это вместо однозначно точного определения «Orthodoxe».

      В карточке Луканцова не может быть никакой греко-католической церкви. Человек местный, не приезжий, простой крестьянин. Может быть 2 варианта: церковь русская православная или же старообрядец. Причём большинство старообрядцев в Исадах принадлежали к белокриницкой иерархии, которая связана исторически с землями Австро-Венгрии (Западной Украины). И здесь как раз возможно допустить сравнение немцем (или австрийцем) в лагере нашего старообрядца белокриницкой церкви с греко-католиком. У греко-католиков богослужения также проходят по византийскому восточному обряду.

      С уважением, Летописец.

    • #2794
      Панфилова
      Участник

      сквозь религию я пробивалась. Мож, правда, как греко-католик указан. Но откуда он в деревне. Зато есть, куда искать.

Просмотр 4 веток ответов
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.